Уважаемый Юлий, здравствуйте!
Примите наши искренние поздравления в Вашем повторном избрании на столь важный государственный пост.
Мы обращаемся к Вам именно в связи с Вашим постом и хотим отметить некоторые существенные проблемы официального перевода Декларации Независимости Израиля на русский язык.
К сожалению, этот перевод, находящийся на сайте Кнессета (https://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm) и Еврейского Агентства, содержит, по крайней мере, две ошибки, которые, среди прочего, играют весьма важную политическую роль в русскоязычном пространстве.
1. Упоминание в тексте перевода на русский язык слов "Эрец Исраэль" наравне с правильным переводом этого ивритского "смихута" (сопряженного сочетания) на русский язык как "Страна Израиля" (оба слова в русскоязычном переводе написаны с заглавных букв, что является в наших глазах совершенно правильным) нарушает чистоту русского языка перевода, так как слово "эрец" не входит в принятую лексику русского языка. Использование иноязычных слов в тексте на русском языке в определенных контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом. Но мы горячо приветствуем перевод этого словосочетания именно как "Страна Израиля" и просим Вас отдать распоряжение заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова "Эрец Исраэль" на слова "Страна Израиля", поставив первое слово в соответствующем падеже.
2. Вторая ошибка перевода гораздо более существенна. Слова "Мединат Исраэль" в тексте официального перевода явно неправильно переведены как "Государство Израиль" вместо правильного перевода этого ивритского "смихута" на русский язык как "Государство Израиля" (особенно в свете того, что грамматически менее заметный "смихут" "Эрец Исраэль" переведен правильно). Наше государство – единственное в мире, в названии которого само слово "государство" является частью официального названия (в последнее время появилось еще одно такое государство – государство Ливия) и само название государства по воле авторов Декларации Независимости указывает на то, чьим, собственно, государством оно является. Этот факт зафиксирован также в переводе названия нашего Государства на английский язык (the State of Israel), но грубо искажен в переводе на русский язык. Нет сомнения, что именно перевод на любой язык основополагающих документов государства самим государством является тем самым переводом, который обязаны уважать все государства, в том числе и то, на чей государственный язык выполнен перевод.
Значение этой ошибки политически столь велико, что появляется подозрение в том, что эта ошибка сделана сознательно и именно в политических целях. Правильный перевод автоматически на лексическом, подсознательном уровне в сознании говорящего, слушающего и читающего связывает наше государство именно с народом Израиля, только с евреями, фактически как снимая понятие "государство всех граждан", так и проясняя смысл понятия, введенного отцами-основателями в текст Декларации "еврейское и демократическое государство". Если оно ТОЛЬКО еврейское, то и демократия в нем должна быть именно для тех, кому принадлежит государство.
И то, что ясно на иврите и на английском языке – искажено в русском переводе.
В связи с изложенным просим Вас отдать распоряжение исправить столь грубую ошибку перевода, нарушающую смысл заявленного в ивритском оригинале названия нашего государства, и заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова "Государство Израиль" на слова "Государство Израиля".
С уважением,
Д-р Исраэль Дацковский
P.S. Недавно по новостным каналам прошло сообщение, что вопрос о названии Грузии в документах и на картах, выпускаемых Японией, рассматривается в парламенте Японии. Оказалось, что Грузия обратилась к правительству Японии (и нужно полагать, что такое же обращение поступило в правительства всех стран) с просьбой именовать Грузию в японских документах не Грузией, а Джорджией, так как слово "Грузия" имеет корни в русском языке, а не в грузинском. Это показывает пример всем и, в частности, нам, как чувствительно другие страны относятся к своему названию на иностранных языках (как будто без этого примера у нас не было понятия о чувствительности этого вопроса).
5 мая 2015 года