«Ципи Ливни, г-жа министерша иностранных дел Израиля, 14.01.08 высказала в Кнессете по поводу жизненно-важных вопросов – касательно границ, возвращения арабских «беженцев» (покинувших Израиль в надежде вернуться после того, как с нами будет покончено) и Иерусалима – следующую мысль: «Верно, я готова на значительные территориальные компромиссы. Я предпочитаю придти к ним, будучи главой переговорной группы, а не тогда, когда другие положат этот план передо мной на стол, и я должна решить, принять его или отвергнуть. Я не могу позволить себе сидеть и дожидаться, пока экстремисты и террористы займут место прагматиков».
«Эти слова до дрожи напоминают сценарий времён Катастрофы. Немецкие нацисты собирались повесить раввина и ещё одного человека. Но неожиданно они им понадобились для какой-то работы. Они им приказали идти и выполнять эту работу, а как закончат – бегом назад (schnell), к ждущей их виселице. Раввин, сохранивший трезвость суждений, попытался убедить своего товарища: «Послушай, зачем нам бежать назад, чтобы нас повесили? Ведь если мы не вернёмся, что они нам сделают? Накажут нас?» Но другой человек, парализованный страхом перед нацистами, вернулся бегом и был повещен, согласно закону. Что до раввина, он выжил, пережил войну и удостоился создать общины по всему миру (история – истинная).
«Дорогая Ципи! Что ты так спешишь к собственной виселице? Что они могут тебе сделать? Заберут половину Иерусалима? Отдадут террористам сердце страны, чтобы легче было обстреливать ракетами наши города? А может, европейцы в своих странах, насытившихся еврейской кровью, не будут тебя любить? Дорогая Ципи! Сделай нам одолжение – не делай одолжений. Мы не нуждаемся ни в тебе, ни в твоих друзьях, ни в твоих «переговорах» о том, как… нас будут вешать».
Арабский обер-террорист и еврейский книжный шкаф
В словаре к слову «скончался» (нифтар) даётся следующее пояснение: «уважительное название умершего)». Это выражение как бы намекает на то, что покойный освободился от жизненного бремени, а может, и от бремени обязанности совершённия добрых дел, перейдя в лучший из миров.
Это ли имел в виду «Голос Израиля», когда сообщил слушателям, что Джордж Хабаш «скончался» ? От чего, по мнению «Голоса Израиля» освободился этот злодей и убийца, основатель террористической организации «Народный фронт освобождения Палестины»? – от направления членов японской «Козо Окамото" на убийство десятков человек в аэропорту Лод, и среди них профессора Аарона Кацира (Да отомстит Вс-вышний за кровь праведника!)? А, может, от организации взрывов самолётов с пассажирами в Зарке в Иордании накануне «Чёрного сентября»?
Позже Ярон Декель (программа «Всё разговоры») даже сказал, что Джордж Хабаш «ушёл в мир иной» (алах леоламо)! Услышав эти слова, входящие в молитву "Эль мале рахамим" (еврейская заупокойная молитва), я испугался и поспешил выключить радио, пока он не дошёл и до слов «и в Саду Эденском обретёт покой».
А чему, собственно, удивляться? Разве не «партнёр по переговорам» главы правительства Абу-Мазен провозгласил трёхдневный траур по главарю террористической организации, убившей израильского министра генерала Рехаваама Зеэви (АЯ"Д!)? Если "партнёр" пребывает в трауре, то государственное радио не может не разделить с ним его горе.
Это не было просто оговоркой. В "элитарной" среде леваков пышным цветом расцветает новояз, безжалостно выкорчёвывающий из еврейского сада нормальные ростки, взамен подсаживая сорняки, выращённые на чуждых, вражеских грядках. Так, организовывают празднование «Седер Песах», где палестинцы представлены рабами израильских полицейских, наследников египтян. Политический делец из киббуцного движения Йоэль Маршак отпраздновал «Ту би-Шват» посадкой 1000 саженцев масличных деревьев в деревне, откуда вышли убийцы матери с двумя детьми и офицера службы безопасности кибуца Мецер. А кто была уважаемая гостья на церемонии? – Федва Баргути, единственная особенность которой – в том, что она жена главаря «Танзима», отбывающего 5 пожизненных заключений за убийство десятков евреев.
Дело врага - разрушение еврейского общества изнутри - совершают еврейские коллаборационисты: от палестинских «Песаха» и «Ту-би-Швата» до объявления «об уходе в мир иной» Джорджа Хабаша.
Осквернение языка
Левацкая душевная и духовная аномалия в Израиле создает их новояз – там выбраковываются слова и стираются целые понятия, и в то же время известным словам придаётся новый смысл, чуждый и странный. Требуется провести филологическое и психологическое (а может, психопатологическое!) исследование этого новояза.
Дабы возбудить аппетиты исследователей, вот вам несколько образчиков из словаря новояза.
Активист (пэиль) – так называется арабский террорист. Например, «активист ХАМАСа» . Зато у евреев политический деятель - «пэиль» - при условии, что это "пэиль ямин" ("правый активист»).
Земля Израиля, Родина – эти слова выведены из обращения, они заменены на «государство Израиль» . Даже, когда речь идёт о погоде, пейзажах или о ностальгии, то - по государству, не по Стране, не по Родине. Слово Страна (Эрец) разрешено лишь в фразе, призванной подчеркнуть, что «территории» находятся «за пределами страны» . Например: «Раненый переправлен из Хеврона в больницу внутри страны», т.е. находящуюся в пределах «зелёной черты».
Земля – употребляется только в арабском националистическом контексте: «отчуждение земель»; «День Земли»; «Земля в обмен на мир».
Местный – название для арабов, живущих в окрестностях. Евреи никогда не могут быть «местными».
Враг – выведено из употребления во всем, что касается арабского врага. Вместо этого используются следующие выражения: «соперник», «другая сторона» , а также – «партнёр» .
Победа – это понятие выведено из употребления, поскольку "это цель, которую невозможно достичь". Вместо этого слова используется «отпечатывание в сознании» , ведущее к переговорам, где «нет победителей, нет побеждённых» . Эта военная теория была опробована во 2-й Ливанской войне - первой в истории, в которой воюющая сторона делала усилия уклониться от победы, несмотря на решающий перевес над соперником.
"Эмиграция" (агира) – замена слова "алия" и "йерида", которые выведены из употребления. Вместо "алия ле-Эрец Исраэль" (репатриация в Страну Израиля) – "агира ли-мдина" (иммиграция/переезд в государство)
"Прорыв, продвижение" (прицат дерех) – существенный арабский успех в переговорах о вырывании Земли Израиля у еврейского народа.
"Окно возможностей" – американизм. Израильтяне прыгают из окон и предоставляют арабам возможности. Выражение запрещено употреблять в противоположном смысле: окна арабам, возможности – израильтянам.
"Эйн арухот хинам" (нет бесплатных обедов) – американизм. Евреи получают на тарелке пустые слова и расплачиваются частями Земли Израиля.
"Единственное представление в городе" – американизм. Подразумеваются новые "мирные планы", появляющиеся ежеутренне. Все за счет еврейских национальных интересов.
"Территории" (штахим) – то, что остается, если опустошают такие слова, как Эрец Исраэль и Родина. Шетах - геометрический термин (площадь) = длина * ширина.
"Процесс" – "мирный процесс".
"Решение" – цель мирного процесса. Призвано научить, что "мир" – это нечто точно определенное и неизменимое как математическое решение.
«Боль» - «болезненные уступки» : разрывание Страны на части, утрата столицы, изгнание сотен тысяч евреев, приближение всех городов Израиля к пределам досягаемости ракет и миномётных снарядов.
«Оккупация» – это слово имеет отрицательную коннотацию, употребляется в резко осуждающем смысле с ноткой омерзения и неприятия при условии, что речь идёт о занятии частей Земли Израиля ЦАХАЛом. Захваты земель другими народами лишены вышеупомянутой отрицательной коннотации.
«Силовые методы» – любые действия израильских властей, военных или гражданских, цель которых – защита еврейских жизней, собственности, благополучия.
«Освобождение земель» (геулат адама) – выведено из употребления. Заменено «грабежом участков земель».
«Поселенчество» – ругательное название заселения Земли Израиля евреями, имеющее отрицательную, осуждающую коннотацию. Обычно употребляется вместе с «оккупацией», «силовыми методами» и «грабежом земель».
«Размежевание» - депортация 10000 евреев на Земле Израиля из их домов и разрушение поселений, вместе с отступлением ЦАХАЛа, и всё это для того, чтобы передать арабам территорию, «очищенную от евреев» (юденрейн), согласно их требованиям.
«Консолидация» (или всё-таки скукоживание?) – см. предыдущий пункт, то есть то же самое, но в масштабах, больших в 10-30 раз.
Трансфер – термин имеет отрицательную коннотацию, если речь идёт об изгнании арабов. Не применяется, когда речь идёт об изгнании евреев.
Изгнание – депортация арабов из мест их проживания, в основном касается Войны за Независимость. Формулировка не применяется, если речь идёт об евреях, их изгнание - это «эвакуация», «перемещение».
Израильтянин – обладатель израильского гражданства, еврей, араб, друз, черкес, православный русский и т.п. Израильские СМИ не идентифицируют евреев Земли Израиля. Сообщая о теракте или о дорожной катастрофе, говорят только о раненых «израильтянах». Право общества знать, к какому народу или общине принадлежит вышеупомянутый – отменено. В словаре израильских СМИ существуют только евреи диаспоры, например, когда сообщают об антисемитском инциденте, о еврее - лауреате Нобелевской премии или олигархе еврейского происхождения.
Необходимое пояснение: также у оппозиционного лагеря (национального, религиозного, харедимного) имеется собственный язык, который тоже нуждается в исследовании. Эти два исследования покажут увеличивающийся разрыв в вопросах Земли Израиля, нации и религии.
(«Бе-ШЕВА», № 278, 29.01.08)
Перевела Фаня Шифман
МАОФ
Иллюстрация pan-zuzia