Maof

Wednesday
Jun 18th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 3 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Я полюбила МАОФ с первого взгляда.  С той  самой минуты, когда год назад, вернувшись из месячной поездки по Израилю, впервые вышла на страницу МАОФ под названием «Что ты можешь сделать чтобы сохранить Израиль»

Мне захотелось сделать все, что перечислено в списке:

Повесить лозунг на балконе;
Участвовать в пикетах на перекрестках;
Раскладывать разъяснительный материал в почтовые ящики.

Но, так как я живу на другом конце земли, мне досталось переводить с английского материалы, написанные если не безоговорочными друзьями Израиля., то, по-крайней мере, не его смертельными врагами.

Тогда я и познакомилась (только виртуально, к сожалению) с первым МАОФ-овцем – Эдуардом Марковым. Его переводами я восхищалась и раньше.  Он потряс меня знанием переводческого дела как в целом, так и в его специфических частностях.  Его высочайшие требования к комментированию текста и использованию первоисточников («Коран  - только в переводе Крачковского, ультимативно было сказано в самом начале») могли бы приличествовать уровню какого-нибудь шикарного академического издательства, -  “Литературные Памятники”, к примеру.

И тогда я поняла, что отличает МАОФ от других интернет-изданий: МАОФ  не боится оттолкнуть от себя тех, кто выходит в сеть, чтобы на сон грядущий узнать каким же все-таки образом «Зять Пугачевой откупился от тещи» или как  «Двенадцателетняя девочка забеременела от брата».

МАОФ пошел по необычному пути. Он сделал ставку на тех читателей,  которые подстать его авторам. И ставка оказалась верной.  Не знаю, как у вас в Израиле, а у нас в Америке,  МАОФ - это авторитетнейший источник информации о жизни поселений («молодежь холмов»), о том, как бороться с оболгавшимися правителями и с беззастенчевым  засильем левых СМИ, о беззаконном заключении Наума Федермана и отвратительной травле Ларисы Трембовлер.

Со мной, волею судеб,  произошла метаморфоза, обратившая меня из читателя МАОФа в ее автора.  Делая переводы для МАОФа, я невольно, болея за «наших», усиливала прилагательные и добавляла активные глаголы к тексту английского оригинала. Взыскательный редактор переводов, Эдуард Марков, категорически запретил мне эту самодеятельность, что и подвинуло меня писать самой. Так что теперь, когда я вижу свое имя среди прекрасных имен авторов МАОФ, мое сердце наполняется законной гордостью.

Не знаю как вы, а я бы много отдала, чтобы теплым израильским  вечером посидеть на веранде какого-нибудь хайфского ресторанчика с блистательным Дов Конторер, с язвительной  парочкой Меир-Яков Гуревичем и Моше-Хаим Векслер, с неистовым Арье Вудка и со многими другими. Их  талант и страсть, никогда не опускающиеся  до дешевой патетики и приправленные иронией и сарказмом, составляют славу и гордость аналитического сайта МАОФ.

Рискуя исчерпать весь скромный запас известных мне ивритских слов, произнесу их здесь по очереди во славу МАОФ:
МАЗЛ ТОВ!
ЛЕХАИМ!
КОЛЬ ХА-КАВОД!
 

27 Июня, 2004