Между трансфером и эвакуацией
Хагит Ритерман
Организация под названием «Арабская ассоциация за права человека» утверждала в последнюю пятницу, что в Израиле планируют устроить «трансфер» и «этническую чистку» арабов Яффо. Мы выучили из этого 2 вещи:
1. Эти утверждения были опубликованы под заголовком «отчет», потому что «отчет» – это когда организации вроде «Адалла» и «Бецелем» обращаются к СМИ, а «утверждения» - это когда правые организации обращаются к СМИ.
2. СМИ использовали слова, выбранные арабской организацией: «трансфер» и «этническая чистка». Номи Левицки, например, сказала на этой неделе на 1-м телеканале, что тот, кто делает трансфер яффским арабам, делает трансфер ей. И она не единственная: журналисты, называющие это трансфером, никогда не использовали по отношению к Гуш-Катифу такие термины, как трансфер или изгнание, не говоря уже об этнической чистке.
И не приставайте к «сбалансированным СМИ» с фактами, что речь идет о незаконном арабском строительстве и захвате арабами общественной собственности. Симпатии СМИ на этот раз отданы не депортаторам, а депортируемым.
Так это в израильских СМИ, есть два термина для описания вытаскивания человека из его дома: если речь идет об арабах, говорят, что делают им трансфер, если насильно изгоняют евреев из их законных домов – это уже эвакуация.
Между миротворчеством и подстрекательством
Хани Луз
В прошлую пятницу состоялось в Яффо беспрецентное событие отмечания «дня земли». Слышались призывы «огнем и кровью освободим тебя, Яффо». Слова были транслированы на экране 2-го канала. Развевались флаги ООП. Еврейка из Яффо была ранена.
В воскресенье состоялась центральная демонстрация в деревне Арабе в Галилее и слышались там призывы к НФОП произвести теракт. Это было записано и транслировано в телепередаче «Мабат», сделавшей из того центральную тему. Но представителей «Шалом ахшав», которые, по репортажам 2-го канала, возглавляли демонстрацию в пятницу, не спрашивают о подстрекательсте к насилию и кровопролитию. Рази Баркаи не судит их осуждающе, но приглашает в студию двух представителей левацкой организации «Керен Авраам», чтобы создать атмосферу миротворчества после призывов в «день земли». Также и жалоба, отправленная «Юридическим форумом» юридическому советнику правительства с требованием расследовать подстрекательство, не получила эфирного времени у Яэль Дан.
Но когда рав Цфата призывает к мести руками правительства за резню в «Мерказ а-Рав», глава «молодежи МЕРЕЦ» приглашается в студию «Галей ЦАХАЛ», назывет рава «подстрекателем» и засадить его в тюрьму. В продолжение включают в новости сообщения о жалобах арабских членов Кнессета и леваков к юр.советнику правительства о «подстрекательстве», включая, разумеется, эфирное время для «Шалом ахшав». Сбалансированный подход.
Проблемы перевода
Исраэль Мейдад
У газеты «а-Арец» есть сайт на английском языке. Его доступность англоязычной публике по всему миру, включая иностранных журналистов и дипломатов, усиливает его влияние. Вот характерный пример со вторника на этой неделе «журналистской» деятельности.
На иврите сообщение выглядит нормально, по крайней мере, по стандартам «а-Арец»: «Городская комиссия по планированию и строительству при муниципалитете Иерусалима утвердила проект строительства 600 новых единиц жилья в районе Писгат-Зеэв… Луполянский сообщил, что не видит никакой проблемы в расширении строительства в районах Иерусалима, находящихся за «зеленой линией».
Но на английский это было переведено так:
“Lupoianski approved the expansion in Pisgat Zeev – Jewish settlement surrounded by Arab towns in the West Bank”
(т.е. «Луполянский утвердил расширение еврейского поселения Писгат-Зеэв, окруженного арабскими населенными пунктами на Западном берегу…»)
Согласно английской версии, выясняется, что Писгат-Зеэв – это не район столицы, а отдаленное «поселение», окруженное арабскими населенными пунктами- ну, просто авангард агрессивного сионизма.
Счастье, что нет у них сайта на французском.
(«БеШева» 3.04.08)
Перевел Яков Халфин
МАОФ