Maof

Friday
Jun 20th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
"Я хотела чтобы названия Акко, Хайфа и Яффо отпечатались в памяти арабского читателя…" Палестинские газеты активно следят за обновлениями на израильско-арабской литературной улице, которую они, впрочем, называют "палестино-израильской". Не обошли они вниманием и новый роман под названием "Посланница", вышедший из под пера Раджи Бакрийи, обладательницы израильского паспорта и представительницы, так называемого, "третьего поколения" палестинских поэтов. Книга Раджи не прошла цензуру большинства арабских стран по разным причинам, в том числе и потому, что Бакрийя является гражданкой Израиля.

На нежелание арабских стран опубликовать ее новую книгу, Раджи Бакрийя отреагировала следующим образом: "Я не очень удивлена решением Кувейта и других стран Персидского Залива не печатать мою книгу. При этом, я очень хочу, чтобы она дошла до всех арабских столиц. Меня очень расстраивает то, что причины цензуры скорее политические, чем социальные или моральные. Я уже не раз упоминала, что политическое зерно в "Посланнице" является самой важной идеей книги. Я хотела через него рассказать всему миру о своей сложной самоидентификации, будучи палестинкой, проживающей в еврейской стране".

Раджи продолжает: "Все персонажи моего романа живут в самом сердце палестинских городов, которых забыли и в арабском мире и на Западе. Эти герои представляют собой живые примеры политического угнетения, которое мы ежедневно испытываем, будучи палестинцами, живущими в границах территории, завоеванной в 1948 году. Я хотела, чтобы арабы знали о том, что у нас происходит, через моих персонажей. …Я хотела чтобы названия Акко, Хайфа и Яффо отпечатались в памяти арабского читателя…"

Книга Раджи Бакрийи была субсидирована различными государственными организациями, как "Маан" и "Этгар"

"Живой журнал" dinka-lisa