Maof

Friday
Apr 18th
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
Саша Алон - солдат армии Израиля и поэт, писавший по-русски.
Саша Алон (1953-1985) безусловно был поэтом. Я не буду расточать его стихам ненужных похвал, только поделюсь своей эгоистической печалью, что разминулся в этой жизни с Сашей Алоном, ибо под гитару и в его живом исполнении — наверняка они звучали и бередили душу. Ибо это та, как мне кажется, разновидность поэзии, что прекрасна в авторских устах (акына, менестреля, трубадура или барда, как говорят сегодня). Но вот образ и дыхание личности — явно ощутимы здесь и подлинны, это большая редкость при сегодняшнем искусстве имитации, несомненный знак одаренности ушедшего поэта.

Но у Саши Алона был и прозаический голос, очерки его — насквозь пронизаны жизнелюбием и высоким духом состоявшейся личности. В такого рода прозе трудно спрятать лицо, автор путевых записок виден весь и опознаваем по мелочам: с кем и как он перекинулся словом, что именно увидел и о чем подумал мельком, каким образом на что среагировал и какие обронил случайные фразы.

Очень тебя прошу, читатель, обратить внимание, как без раздумий влез Саша Алон в драку где-то на Таиланде, защищая случайного приятеля (а в руках у Саши палка, а у нападающего — стальной меч); как и что написал Саша о людях, предавших Израиль; какими глазами, путешествуя по городам и странам, видел он их природные и рукотворные красоты. И на запись его в книге отзывов о музее в Хиросиме обратите, пожалуйста, особое внимание.

Было лет ему совсем немного, когда он погиб, оттого и жизнь его недолго изложить. Он родился в пятьдесят третьем году в Москве, после школы поступил он в институт и мог бы — сейчас нелепо даже написать это слово — стать экономистом. В восемнадцать он уже уехал в Израиль. Довелось мне здесь услышать и прочесть о пробудившемся его национальном самосознании, о сионизме, обуявшем его — не верю в это кисло-сладкое сочинение. Интересно ему было уехать, дух приключений кружил ему голову, тесно ему было и душно — даю ногу на отсечение, что именно таковы были пружины отъезда этого способного мальчишки.

А мужчиной стал он здесь, на войне. Кончил мореходное училище, стал офицером и до семьдесят шестого года служил на флоте. И объездил множество стран. А ему все было мало. Оттого и путевые очерки его — о путешествиях просто так. Исколесил он чуть не всю планету. В очерках о Бирме, Таиланде, Корее, Японии, Австралии, Филиппинах, Гвинее, Индии и Непале можно встретить ассоциации с Мексикой, Латинской Америкой, Грецией, Германией, Францией. Он писал песни и пел их друзьям, он обожал свою страну и не увидел на земле ни единого другого места, где хотел бы жить, он воевал и путешествовал, любил и был любим. Я убежден, что он был счастлив.

В 85 году в дом, где он был в гостях в Нью-Йорке, поздним вечером ворвались грабители. В таких случаях американцы поступают разумно — и покорно ложатся на пол, отдавая дом в распоряжение насильников. Саша Алон вести себя разумно (то есть покорно) не захотел или счел недостойным (не случайно есть у него стихи об этом — поэты часто предвидят свою судьбу).

И был убит. Смерть нелепая и бессмысленная для любого случайного человека. Смерть естественная и полная смысла — для русского поэта и солдата армии Израиля.

Игорь ГУБЕРМАН
Предисловие к книге Саши Алона  "Голос", 1990г., Иерусалим, изд."Тарбут"
 
 

Песни Саши Алона
 
Павшим солдатам


 
Его достал укол короткой боли этой,
Наряд ему прядет небесная родня...
Один из нас ушел и, сколько тут не сетуй,
Погреться не придет у вечного огня. .

Дрожит его рука, простертая из бездны,
Доносится едва забытый уж пароль...
Они наверняка кому-нибудь известны,
Негромкие слова, неслышные порой.
По ком горят огни, печалимся о ком мы...
Его смела навек ушедшая гроза.
Кому-нибудь они, наверное, знакомы
Меж опаленных век остывшие глаза.

Вы думали, слаба свинцовая настойка?
Но вот уже ни глаз,-ни тени, ничего...
Одни его слова, недавние настолько,
Не вопиющий глас, а попросту — его.
И кто-нибудь учтет потерянного в смете...
И страха и обид на сердце не тая,
Один из нас ушел, и нет его на свете,
Но голос — не убит,
Но голос — это я!

 
Согражданам
Кто наш кумир на час?
Кого в герои прочим?
Загадка для меня,
По правде говоря.
Я Вам пою о вас,
Перезабыв о прочем.
Колени преклоня
И сердце отворя.

Я был из года в год
Когда-то не поэтом.
Пока набат гудел,
Пока пожар не гас.
Я только тем и горд,
Что на ветру на этом
Я с вами рядом пел
И был одним из вас.
Когда взрывали тыл
Короткими словами,
Когда тесали тес
И хоронили нас,
Я догорал и стыл,
Но ношу нашу с вами
Я вместе с вами нес
И вместе с вами спас.
Еогда раската бас
Все глуше все бездонней
И до того как пасть
До той минуты вплоть, - 
Не умолчу о вас,
Не уроню ладоней.
Я ваша грань и часть 
Я ваша кровь и плоть.

Глотаю дрожь мою:
Легла дорога торно,
Огонь уже задут 
И всвдники в седле...
И я когда пою,
Как будто сею зерна,
Которые взойдут
Однажды на земле.

Где полудни тихт,
В краю песков и жажды,
Под музыку молвы,
Что кончены бои,
Великие стихи
Распустятся однажды,
Великие, как вы,
Сограждане мои.

 
«Им снятся наши горы...»


 
Им снятся наши горы, усеяны костями.
И снова мы, как прежде, распяты и мертвы.
Им снятся наши степи, шакалов сытых стаи, 
И нашими телами наполненные рвы.

Им снится наше море, оно не красным даже –
Оно багровым стало от крови в этот час.
Им снится наше небо, оно черно от сажи
Из тех печей, в которых они сжигают нас.

Им снятся наши жены, вернее, вдовы наши
Забавой на досуге, закуской на зубах.
Им снятся наши дети – испив отцовской чаши – 
Мишенью для винтовок и дичью для собак.
Им  снятся наши слезы, им  снятся наши стоны,
Им  снятся это явью с ближайшего утра.
Им так спокойно спится, им сладко до истомы,
А ты уже проснулся, тебе уже пора.

Ты этот путь осилишь, ты этот долг исполнишь,
Быть может, и при жизни оплакан и отпет.
Но в сумерки сырые уходит рота в полночь – 
Она за все в ответе, она - на все ответ.

Покуда ты не свален быком у них на бойне,
Покуда не расстрелян, покуда не распят – 
Твоей свинцовой правды не удержать в обойме.
Им снится наше горе – они его проспят.

 
Маме
 
Кровавая заря в тот день казалась серой,
И я скакал в туман, туда где бой горел.
И ты была моей единственною верой,
Единственной броней от копий и от стрел

Нет, я не дорожил своею головою,
Нет, я не избегал смертельного огня.
И если я спасен – то лишь твоей любовью,
Я знаю это ты, молилась за меня.
Но кровь моя лилась по раскаленой тверди,
И щит мой был пробит и переломлен меч.
И если я вставал и уходил от смерти,
То только чтоб тебя от горя уберечь.

Я до конца пройду своей судьбой мятежной,
И все что суждено, я  до конца приму.
И если я живу, то лишь одной надеждой:
Когда – нибудь припасть к порогу твоему.

 
Третий храм


 
Высоко между туч
Во благо божьих чад
Восплакавших о нем
Сиял однажды луч,
Шумел однвжды сад,
Стоял однажды Дом.

Багряного, в росе,
Того луча замах
Достал до куда мог...
Мы люди жили все 
Внизу в своих домах,
А в этом доме - Бог.

Звучали стены в нем 
И свет струился, плыл,
Горел вокруг и в нас..
Стоял однажды дом,
Который дважды пал,
И Бог его не спас.

На той войне, второй,
В огне была гора,
Стелился дым дугой...
Сравняли дом с горой,
И Бог решил «Пора
Найти себе другой».

И бог ушел от нас
Далеко, от Земли
И прах на землю лег.
И мир забыл о Нем.
И в мире все сочли,
Что не вернется Бог...
В отчаянном краю
Стоял однажды Дом
В отчаянной поре...
Я вижу, я стою
Теперь на склоне том
На Храмовой горе.

Я не играю драм,
Я долго шел, устал,
А здесь и не до фраз.
Я строю Богу Храм,
Который дважды встал
И встанет третий раз.

На том обрыве, там,
Где только плач немой,
Где только прах у ног.
Я обещаю Вам: сюда,
К себе домой
Еще вернется Бог.

Как это все не взвесь,
В итоге – девять грамм...
Но в реве непогод,
Я каменщик и здесь
Я строю Третий Храм,
Который не падет.

Отсюда наяву
Я вижу кровь свою
В мерцающей заре...
Но верю я живу, 
Покуда я стою
На Храмовой горе.


Послушать песни Саши Алона можно здесь: http://rjews.net/jsc/alon2003.htm#a

 
 
 
Концерт памяти Сащи Алона в Хайфе 11.12.2003.

В концерте участвовали: Эли Бар-Яалом и члены Иерусалимского Клуба Политической Песни «Зимрат a-Арец» Натан Перчиков, Юрий Липманович, Марк Эпельзавт, Евгений Мерзон

Иерусалимский Клуб Политической Песни «Зимрат a-Арец» http://rjews.net/jsc


НАША ЛИТЕРАТУРА

Саша Алон

Нас десятки в Израиле, пишущих по-русски, а читателей у нас десятки тысяч. Если смысл нашей работы в том, чтобы поддерживать в еврейском государстве русский культурный микроклимат, то и смысл есть, и работы хватит на наш век. Если цель — влиять на текущие события (что характерно для публицистов), то и она достижима. Даже и в масштабе всей страны достижима, если постараться. В общем, писать в Израиле по-русски — дело нужное и полезное, время и усилия, на него затраченные, оправданы и окупаются чувством удовлетворения.

Проблема в том, что настоящей литературе всего этого мало. Настоящая литература —"это те произведения, что написаны — кровью... Настоящие писатели — это те из нас, кто пишет так, как будто пишет — навеки. "

Поэтому есть ли у нашей литературы, помимо настоящего, — будущее? И каково оно?

Не ответить, пока неясно, какова она сама, наша литература. Что она такое; русская литература в Израиле? Израильская литература на русском языке? Новая, неизвестная до сих пор литература?

Прежде всего, не представляю себе, чтобы национальность литературы определялась языком, когда национальность человека и его язык, к примеру, никак между собой не связаны. Также не верю, чтобы в человеческой среде, ясно осознающей свою национальную принадлежность, могла появиться вненациональная, "не принадлежащая" литература. Скорее склонен согласиться с В.Жаботинским, который советовал устанавливать национальность отдельных произведений или состоящей из них литературы "по адресату". То есть, по национальности читателей, которым "адресовано", для которых предназначено написанное.

В самом деле, ведь и тематика, и художественная обработка в литературе от этого и зависят. Содержание и форма! Что же остается?

По национальности же наши русскоязычные читатели уже давно и в огромном большинстве — израильтяне. Пик нашей иммиграционной волны отстоит на 10—11 лет от сего дня. Большинство из нас давно и свободно владеет ивритом и одинаково с прочими своими согражданами испытывает и проявляет израильские национальные и гражданские чувства.

Но и большинство же продолжает оставаться "русским" в культурном отношении. Для большинства же иврит остается языком коммуникации и информации, а языком культурной жизни — русский. Кроме языкового предпочтения, "русской" остается и манера восприятия, и приверженность к самой русской литературной традиции.

Если бы не эти наши особенности, ничего бы не стоило считать нашу литературу "израильской литературой на русском языке". Сложность в том и заключается, что русская она не только по языку.

Наша литература — израильская постольку, поскольку мы израильтяне, и русская ровно в той мере, в какой мы "русские".

То, что отсюда следует, заключает в себе редчайший, если не единственный в мире, феномен. Литература, оказывается, может быть разнонациональной тематически и художественно. Грубо говоря (без учета поверхностных элементов), литература наша — русская внешне, израильская внутренне.

И вопрос о национальности нашей литературы это, по существу, вопрос о том, превалирует ли содержание над формой.

Если содержание, "содержимое" здесь по важности — первостепенно, то все мы, пишущие, и все, что мы пишем,-—часть израильской литературы.

Если признать самостоятельное значение и решающую роль формы (литературного оформления и языка), то и мы, и наши произведения — часть литературы русской эмиграции XX века и, вследствие этого, — часть великой русской литературы. .

В первом случае будущее написанного и пишущегося нами неотделимо от будущего всей многоязычной израильской литературы.

Во втором — полноправно делит судьбу всей литературы русской. Вот почему необходимо определить его национальную принадлежность. И вот почему определить ее — невозможно.

Дело в том, что вопрос об отношении формы к содержанию не имеет ответа в рамках какой-либо литературы в целом. Постановка его позволительна лишь при рассмотрении конкретных произведений, так как для разных произведений и упомянутое отношение — различно.

Появляются произведения, где содержание — явно-основное, а форма достаточно "нейтральна", то есть лишена видимой национальной окраски; где язык свободен от элементов фольклора, синонимов, игры слов, подтекста, профессиональной лексики и т.п.

(Легко переводимы такие вещи, между прочим.) Произведения, тематически израильские, а "русские" только по языку. Куда же их отнести, как не к израильской литературе? В этой манере, например, пишет Моше Ландбург.

Но публикуется и множество других (особенно — стихов), где и смысл, и цель написания, и замысел автора и даже сам русский язык (!) подчинены форме. (Если, в худшем случае, не деформированы ради формы, не принесены в жертву форме и не отсутствуют как таковые). Вещи, не обязательно бессодержательные, но где главенствует внешность или "она же — и есть содержание". Так или иначе, эта словесность литературно-русская. В числе, например, необыкновенно содержательных стихов Лии Владимировой встречаются и такие, где содержание — "приглушено", но форма — в лучших классических традициях русской литературы.

Почти каждый из нас, авторов, успел в разных своих вещах отдать неоднократно предпочтение либо форме за счет содержания, либо наоборот. Почти все мы, но в различных своих произведениях, и русские писатели и израильские.

Я нахожу это положение неестественным и потенциально — трагичным. Во-первых, потому, что вижу в этом распыление лучших наших сил — редкий человек способен плодотворно работать сразу в двух литературах. Во-вторых, потому, что происходящее с нами — вне нашего контроля. А в-третьих, из-за грустных перспектив, венчающих оба варианта нашей творческой направленности. Вот они.

Наше будущее в израильской литературе (и будущее написанного на любом языке, кроме иврита) — в переводах на иврит. В этом — долгая жизнь для лучшего из написанного. Почему же это грустно? Не из-за гибели русского языка, не из-за того, что авторство придется делить с переводчиками, а потому, что в результате исчезнет русскоязычная литература в Израиле. Невыносимо работать над стилем, углубляться в художественные нюансы и полутона, зная, что работа твоя в ее неискаженном виде все равно не дойдет до читателя, оригинал потеряется или погибнет, а копия, изготовленная кем-то, — это уже чья-то работа, не твоя.

Наше будущее в русской литературе? Конечно, оно возможно. И лестно, если что-либо из нами созданного этого будущего удостоится. Но — при всей нашей любви к русской литературе — не ей мы хотели служить, не ей посвятили жизнь, не ради нее взвалили на плечи это бремя добровольного долга, бессонных поисков, горьких неудач...

Мы хотели служить — чем можем — Израилю.

Как в сказке: "Направо пойдешь — коня потеряешь, налево пойдешь — ...". Неужели это и есть наш единственный выбор; в одной из литератур, израильской или русской, — раствориться и исчезнуть навсегда? И — невозможна самостоятельная израильская литература на русском языке? И не станет ее?

Зависит от нас.

Есть у нашей литературы единственный шанс и последняя надежда. Сохранится она, только если, благодаря лучшим своим произведениям, превратится в явление мировой литературы и будет представлена в ней. Если произведения нашей литературы достигнут уровня лучших произведений других литератур и наряду с последними войдут в список произведений мировой литературы, то и последует за этим — мировое признание и право на бессмертие для нашей литературы.

Все это, в конечном счете, зависит от нас.

Надежда -- есть.

Исключительные события, переживаемые нами, несравнимые ни с чем в истории последних тысячелетий, и порожденные ими невиданной силы чувства в состоянии вызвать к жизни великую литературу.

Только такая наша литература и нужна Израилю. Другой — не нужно...

В силах ли мы такую литературу создать?

Мы обязаны в это верить.

Мы обязаны сделать для этого все.

Сумеем — будем счастливы.

Не сумеем — совесть будет чиста.
 
 

Из книги "Голос", 1990г., Иерусалим, изд."Тарбут"