1. Признание Иерусалима столицей еврейского государства и местом посольства США отражает реалистичную оценку приоритетов на Ближнем Востоке и в арабских странах, несмотря на официальные арабские заявления. Таким образом, арабские действия – в отличие от арабской риторики – не рассматривают Иерусалим и палестинскую проблему как крайне важные, а также ясные, настоящие и смертельные угрозы для всех проамериканских арабских режимов, которые представляют собой аятоллы Ирана, ISIS, «Братья-мусульмане» и другие исламские террористы, а также региональные пороховые бочонки в Ираке, Сирии, Йемене и Ливии, и присущая им турбулентность на всем тектоническом Ближнем Востоке со многими потенциальными извержениями (в Иордании, Египте и т. д.) разрушительной, антиамериканской лавы.
2. Признание Иерусалима столицей Израиля и перемещение посольства США в Иерусалим – согласно предписанию Закона о посольстве в Иерусалиме 1995 года – представляют собой решимость сосредоточиться на интересах США в соответствии с реалиями на Ближнем Востоке, не обращая внимания на арабское давление / угрозы и отвергая обычную «мудрость» бюрократии Госдепартамента.
3. Перемещение посольства США в Иерусалим подтверждает независимую политику США. Оно отличает президента США, большинство членов Палаты представителей и Сената и большинства избирателей от умонастроения ООН, европейской нерешительности и мировоззрения «элитных» СМИ и аналитических центров.
4. Перевод посольства США в Иерусалим сигнализирует о решимости возродить позицию США в отношении политики сдерживания. Это отражает осознание того, что пассивность и отступления перед лицом арабского / исламского давления и угроз терроризма лишь подпитывают насилие. С другой стороны, неповиновение давлению и угрозам сдерживает элементы инородной культуры, создавая попутный ветер и безопасности, и стабильности, и умеренности.
5. Палестинское обучение-воспитание ненависти и терроризм подпитывались признанием США в декабре 1988 года ООП, принятием в 1993 году соглашения за беспрецедентные уступки палестинцам в Осло и разрушением еврейских поселений в Газы в 2005 году. Последнее уже вызвало три войны между Израилем и ХАМАСом (в 2008/2009 г.г. – операция «Литой свинец», в 2012 году – «Операция «Облачный столп» и в 2014 году – операция «Нерушимая скала»). С другой стороны, и в отличие от оценок, сделанных Госдепартаментом, вето США в 2011 году, наложенное на осуждение политики поселений Израиля, принятое Советом Безопасности ООН, не вызвало всплеск антиамериканского терроризма.
6. Невыполнение Закона о посольстве в Иерусалиме в октябре 1995 года не продвинуло мирный процесс. Фактически, оно радикализировало арабские ожидания, заставив их обойти США с фланга, с максималистской стороны. Более того, американская уступчивость не помешала исламистской автомобильной бомбе в ноябре 1995 года, убившей пять американцев в Эр-Рияде; в июне 1996 года взорвались Хобарские башни в Саудовской Аравии с 19 военнослужащими ВВС США; в августе 1998 года взорвались посольства США в Кении и Танзании, убив 224 человека; в октябре 2000 года был взорван эсминец USS Cole в порту Аден, что привело к гибели 17 американских моряков; 9/11 взрыв Башен-близнецов в Нью-Йорке и т. д. Это подорвало позицию сдерживания США, что является предпосылкой для внешней и национальной безопасности США, а также глобального здравомыслия.
7. Перемещение посольства США из Тель-Авива в Иерусалим подрывает предположение о том, что промедление (в израильско-палестинских переговорах) служит делу Палестинской администрации.
8. Перевод посольства США из Тель-Авива в Иерусалим согласуется с американским идеалом из «Первых пилигримов» 17-го века и «Отцов-основателей» 18-го века, которые считали Иерусалим «сияющим городом на холме» – вплоть до сегодняшнего дня. Это отражено в 18 селениях и 32 городах США с названиями Иерусалим и Салем (Шалем был оригинальным Библейским именем Иерусалима) и ... написанием слова JerUSAlem.
Текст на английском http://theettingerreport.com/Jerusalem-Cloakroom/Jerusalem/The-US-Embassy-in-Jerusalem-enhances-US-interests.aspx
Текст на иврите https://bit.ly/2wP62NF
Перевод с английского Игоря Файвушовича