Приготовьтесь, дорогие читатели, приготовьтесь. Надвигается волна статей раскаяния, плача и пропагандистских фильмов в пост-сионистском духе о войне 1967г. Уже больше 40 лет прошло с Шестидневной войны, а левые еще не вышли из траура. Они все еще мечтают о мести. Ведь все было хорошо и чудесно в еврейском государстве до тех пор, пока Ханан Порат не закрыл Тиранский пролив, а Эстерина Тартман не уничтожила ни за что ни про что арабские ВВС. Мошавы и кибуцы безмятежно существовали у подножия Голанских высот, а разделенный Иереусалим был мечтой Вселенной.
Летом 1987г. заказал редактор еженедельника "Котерет рашит" Нахум Барнеа у Давида Гроссмана большую статью о "территориях", статью, которая предназначалась испортить торжество 20-летия освобождения Иерусалима. Очень быстро эта статья превратилась в бестселлер "Желтое время". Это был не только головокружительный журналистский и писательский успех, но и идеологический успех. Со временем тезис Гроссмана был принят израильскими руководителями, включая лидеров Ликуда. Со временем и они начали говорить терминами Гроссмана о "развращающей оккупации", "палестинских страданиях" и т.д. ("Это не оккупация?" – кричал как-то Шарон на Гилу Гамлиэль – "Что это, если не оккупация?")
Читающие газеты могут уже понять направление статей: использовать годовщину Шестидневной войны и освобождения Иерусалима для новой пропагандистской и разрушительной кампании ради полного отступления. Публицисты гахзеты "Гаарец" агитируют за полное отступление к линиям 1967г. и готовы даже на отступление без соглашения о мире. Их коллега из "Йедиот ахронот" Меир Шалев, облачившись в торгу пророка гнева, заявил именем небес, именно так, что эта годовщина будет годом сведения счетов Творца с поселенцами, которые осмелились воспользоваться плодами войны. Шалев с громадной серьезностью и характерным лексиконом ненависти "объяснил", что все сегодняшние беды – из-за той войны.
Кто-нибудь в правых партиях подготовился отражать эти нападки? Удостоимся ли мы (для разнообразия) увидеть превентивное наступление правых?
("Макор ришон")
Перевел Моше Борухович
МАОФ