Maof

Sunday
Dec 22nd
Text size
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Рейтинг: 5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
Вчера в Израиле, в старом городе Иерусалима произошел очередной теракт, в котором были ранены две девушки--солдатки пограничной службы. Спустя несколько часов стало известно, что одна из них, 19-летняя Адар Коэн (ז"ל)--скончалась.
Трое нападавших арабских террористов были застрелены на месте теракта сослуживцами Адар.
А вот так некоторые "мировые СМИ" рассказали об этом теракте своим читателям (некоторые, потому что некоторые это вообще за новость не сочли).
Заголовок новостного портала американской телерадиосети СBS гласит: "3 палестинца были убиты в ежедневной мясорубке насилия". Текст "новости" вполне соответствует заглавию. Ликвидированные арабские террористы представлены чуть ли ни невинными жертвами "зверств израильской военщины", а сам текст подается не как пересказ ФАКТА нападения арабских террористов на израильских пограничниц, а с обязательной оговоркой "со слов полицейских", что такое нападение произошло. Т.е. Адар Коэн, благословенно имя ее, "со слов полицейских", скончалась...

Русскоязычная редакция ВВС тоже не отличилась изобретательностью. Но их-то что ругать - ВВС есть ВВС. Их "непредвзятость" в ближневосточном "конфликте" общеизвестна. Англоязычная редакция ВВС подала этот теракт так: "Атака в Иерусалиме: израильский пограничник умер после стрельбы".
Именно "умер" (dies), а не "убит" (killed) или, скажем, "застрелен" (shot)...
И, увы, "журналюшки" из редакции ВВС или СBS--это не исключение. Это - ПРАВИЛО!!!
Им сотню раз объясняли, что подобное выворачивание "новостей"--это КОЩУНСТВО! Что подобная подача--это все равно, что о терактах 11 сентября рассказать так: "19 жителей Ближнего Востока погибли в авиакатастрофе при столкновении самолетов со зданием Всемирного торгового центра".

"текст полностью"